Stephanus(i)
33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Tregelles(i)
33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
Nestle(i)
33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
SBLGNT(i)
33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
f35(i)
33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Vulgate(i)
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Clementine_Vulgate(i)
33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
WestSaxon990(i)
33 þa iudeas him &swaredon & cwædon. ne hæne we ðe for godum weorce ac for þinre bysmor-spæce & forþam þe þu eart man & wyrcst þe to gode;
WestSaxon1175(i)
33 Þa iudeas hym andswereden; & cwæðen. Ne hene we þe for goden weorkan. ac for þinre bismere-spræche. & for-þan þe þu ert män. & wercst ðe to gode.
Wycliffe(i)
33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
Tyndale(i)
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
Coverdale(i)
33 The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God.
MSTC(i)
33 The Jews answered him saying, "For thy good works' sake we stone thee not: but for thy blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God."
Matthew(i)
33 The Iewes aunswered him, saiynge: For thy good workes sake we stone the not, but for thy blasphemye, and because that thou beynge a man, makest thy selfe God.
Great(i)
33 The Iewes answered him, sayeng: For thy good worckes sake we stone thou not, but for thy blasphemy, and because that thou beynge a man, makest thy selfe God:
Geneva(i)
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
Bishops(i)
33 The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes [sake] we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God
DouayRheims(i)
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God.
KJV(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
KJV_Cambridge(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Mace(i)
33 the Jews answered him, saying, it is not for any good work that we stone thee; but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, pretend to be a God.
Whiston(i)
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that being a man thou makest thy self God.
Wesley(i)
33 The Jews answered him, We stone thee not for a good work, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Worsley(i)
33 The Jews answered Him, saying, We do not
go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
Haweis(i)
33 The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
Thomson(i)
33 The Jews answered him saying, For a good work we are not about to stone thee, but for blasphemy, even because thou, being a man, makest thyself God.
Webster(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Living_Oracles(i)
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
Etheridge(i)
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
Murdock(i)
33 The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
Sawyer(i)
33 The Jews answered him, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
Diaglott(i)
33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god.
ABU(i)
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being man, makest thyself God.
Anderson(i)
33 The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
Noyes(i)
33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
YLT(i)
33 The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
JuliaSmith(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and that thou, being man, makest thyself God.
Darby(i)
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
ERV(i)
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ASV(i)
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
JPS_ASV_Byz(i)
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Rotherham(i)
33 The Jews answered him––Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,––and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
Twentieth_Century(i)
33 "It is not for any good action that we would stone you," answered the Jews, "but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God."
Godbey(i)
33 The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
WNT(i)
33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
Worrell(i)
33 The Jews answered Him, "For a good work we stone Thee not, but for blasphemy, and because, Thou, being a Man, makest Thyself God!"
Moffatt(i)
33 The Jews retorted, "We mean to stone you, not for a good deed, but for blasphemy, because you, a mere man, make yourself God."
Goodspeed(i)
33 The Jews answered, "We are not stoning you for doing anything good, but for your impious talk, and because you, a mere man, make yourself out to be God."
Riverside(i)
33 The Jews answered him, "For a good work we are not stoning you, but for profane words, because you, a man, are making yourself God."
MNT(i)
33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
Lamsa(i)
33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.
CLV(i)
33 The Jews answered Him, "For an ideal act we are not stoning you, but for blasphemy, and that you, being a man, are making yourself God."
Williams(i)
33 The Jews retorted, "It is not for a good deed but for blasphemy we are going to stone you; namely, because you, although a mere man, claim to be God."
BBE(i)
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
MKJV(i)
33 The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
LITV(i)
33 The Jews answered Him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy; and because you, being a man, make yourself God.
ECB(i)
33 The Yah Hudiym answer him, wording, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because you, being human, make yourself Elohim.
Philippians 2:5-8
AUV(i)
33 The Jews answered Him, “We are not stoning you for a good deed, but for your abusive speech
[i.e., about God], and because you are claiming to be God, even though you are
[only] a man.”
ACV(i)
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Common(i)
33 The Jews answered him, "For a good work we do not stone you, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God."
WEB(i)
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
NHEB(i)
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
AKJV(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
KJC(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself God.
KJ2000(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
UKJV(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
RKJNT(i)
33 The Jews answered him, saying, We do not stone you for a good work; but for blasphemy; because you, being a man, make yourself out to be God.
TKJU(i)
33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a Man, make Yourself God."
RYLT(i)
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.'
EJ2000(i)
33 The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.
CAB(i)
33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
WPNT(i)
33 The Jews answered Him saying, “It’s not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because
you, being a man, make yourself God!”
JMNT(i)
33 The Jews (= religious authorities)
considered and answered Him, "We are not proceeding to stone you about beautiful works, but rather, about blasphemy (villainous, impious slander; defaming communication and misrepresentation [of God]) –
even because YOU (or: you yourself),
being a human (a man),
continue making yourself God (or: a god).
"
NSB(i)
33 The Jews answered him: »We do not stone you for good work but for blasphemy. You are a man and you make yourself like God.« (John 1:1)
ISV(i)
33 The Jewish leaders answered him, “We are not going to stone you for a good action, but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!”
LEB(i)
33 The Jews answered him, "We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you,
although you* are a man, make yourself
to be God!"
BGB(i)
33 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.”
BIB(i)
33 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Περὶ (For) καλοῦ (a good) ἔργου (work) οὐ (not) λιθάζομέν (we do stone) σε (You), ἀλλὰ (but) περὶ (for) βλασφημίας (blasphemy), καὶ (and) ὅτι (because) σὺ (You), ἄνθρωπος (a man) ὢν (being), ποιεῖς (make) σεαυτὸν (yourself) Θεόν (God).”
BLB(i)
33 The Jews answered Him, “We do not stone You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, make yourself God.”
BSB(i)
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
MSB(i)
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
MLV(i)
33 The Jews answered him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy, and because you being a man, are making yourself God.
VIN(i)
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
Luther1545(i)
33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
Luther1912(i)
33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
ELB1871(i)
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
ELB1905(i)
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
DSV(i)
33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.
DarbyFR(i)
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Martin(i)
33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
Segond(i)
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
SE(i)
33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
ReinaValera(i)
33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
JBS(i)
33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por
la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Albanian(i)
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''.
RST(i)
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Peshitta(i)
33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܪܓܡܝܢ ܚܢܢ ܠܟ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.
Amharic(i)
33 አይሁድም። ስለ መልካም ሥራ አንወግርህም፤ ስለ ስድብ፤ አንተም ሰው ስትሆን ራስህን አምላክ ስለ ማድረግህ ነው እንጂ ብለው መለሱለት።
Armenian(i)
33 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Քեզ չենք քարկոծեր բարի գործի համար, հապա՝ հայհոյութեան համար. որովհետեւ դո՛ւն՝ որ մարդ ես, դուն քեզ Աստուա՛ծ կ՚ընես»:
ArmenianEastern(i)
33 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»:
Breton(i)
33 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue.
Basque(i)
33 Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco.
Bulgarian(i)
33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Croatian(i)
33 Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
BKR(i)
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
Danish(i)
33 Jøderne svarede ham og sagde: for en god Gjerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gjør dig selv til Gud.
CUV(i)
33 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。
CUVS(i)
33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
Esperanto(i)
33 La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
Estonian(i)
33 Juudid vastasid Temale: "Hea teo pärast me ei viska Sind kividega, vaid Jumala pilkamise pärast ja et Sina, Kes oled inimene, pead Ennast Jumalaks!"
Finnish(i)
33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
FinnishPR(i)
33 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".
Georgian(i)
33 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: კეთილისა საქმისათჳს ქვასა არა დაგკრებთ შენ, არამედ გმობისათჳს, და რამეთუ კაცი ხარ შენ და გიყოფიეს თავი შენი ღმერთ.
Haitian(i)
33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
Hungarian(i)
33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
Indonesian(i)
33 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah."
Italian(i)
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
ItalianRiveduta(i)
33 I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Japanese(i)
33 ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、涜言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
Kabyle(i)
33 At Isṛail nnan-as : Mačči ɣef ccɣel yelhan i nebɣa a k-neṛjem, lameɛna imi i tkeffreḍ! Axaṭer kečč yellan d amdan terriḍ iman-ik d Ṛebbi.
Korean(i)
33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
Latvian(i)
33 Jūdi atbildēja Viņam: Laba darba dēļ mēs Tevi nenomētājam, bet Dieva zaimošanas dēļ, jo Tu, cilvēks būdams, dari sevi par Dievu.
Lithuanian(i)
33 Žydai Jam atsakė: “Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu”.
PBG(i)
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Portuguese(i)
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfémia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
ManxGaelic(i)
33 Dreggyr ny Hewnyn eh, gra, Son obbyr vie cha vel shin dy dty chlaghey; agh son goan-mollaghtagh, as er-yn-oyr dy vel uss, ta dty ghooinney, jannoo oo hene Jee.
Norwegian(i)
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Romanian(i)
33 Iudeii I-au răspuns:,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
UkrainianNT(i)
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
SBL Greek NT Apparatus
33 Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP